Poesie

Glòssama La nostra lingua
Ti ene e glòssama? Pedàimmu!
‘En i’lloja tze chartì,
ka su pianni ce mattenni meletonta;
c’ ‘en i’lloja ka vrìkane grammena
‘s kané mmea paleon lisari,
‘s ena tticho kau stin grutta.
E glòssama e’ffonì,
fonì manechò.
Cos’è la nostra lingua? Ragazzo mio!
Non sono parole d’un vecchio manoscritto,
che a fatica tu impari a decifrare;
né parole scolpite sopra un’antica lastra di pietra,
su di un muro, in una grotta.
La nostra lingua è voce,
voce soltanto.
   
Palumbeddha Oria-mu
Palumbeddha palumbeddha,
iai votà ‘s to linnai?
Pu fei esù ‘tt vrai,
ce pu pai san aftechéddha?Ercome, ercome, na se dò,
kalì nifta na su pò,
ce nna vvlisi to linnài
ce nna pì a rrefisco nn’aì.
Oria-mu ti jà sena olo ponò
tispo to fseri posso s’agapò.
Gramméni cessu ‘s petto se vastò,
ene i alìssia, agàpi, pu ta canni.
Angiolino Cotardo Anonimo di Melpignano
   
I Glossa-Ma
Oria glossa, pu simeni
San travudin is t’avti,
Aftechì, limonimmeni
Cacosirnis tin zoì.Scholeen echis dè viblia
Ce afitìan apsè tinò;
Moni sumine drosia
T’aghion gala tos manò.To pedì pu ghetti mea
Polemonta etthù c’eci,
Me ta rucha ta palea
Sto cofini s’ambelì.Oria glossa pu simenis
Is t’avtìa-mu san achò
Tis manella agapemeni
Pu me cùnize micrò
Stin xenìa pu me cratenni
I clostella-mu ise sù,
Ce me denni, ce me denni
Stin Grìkìa tu Derentù.Dela, òria, na s’endiso
Me ta rucha ta calà,
Sta choria-ma na se oriso
Is calò ce me charà.Pucanè na se defthùne
Tu Salentu-mu ta gherni:
Pu crivinasso, na pune,
Toson òria ghenomeni?San corasi me to velo,
Aspri, òria, miristu,
Dixe t’òrion-su to ghelo,
Dixe in òrian-su fonì
Ta glicèa-su travudacia
Na matthesun istennù
Ta pedia ce a corasàcia
Tis Grikìa tu Derentù
Greca lingua dei miei padri
Come dolce al cuor risuoni!
Vanno a te le mie canzoni,
Gli accorati miei pensierSenza libri e senza scuole
Quanto, ahimè, negletta vivi!
Tu non hai, che ti ravvivi,
Che il materno augusto sen.Ma nel gorgo de la vita
Tratto il figlio di Grecia,
T’abbandona e alfin t’oblia
O ti spregia e tiene a vil.Greca lingua dei miei padri
Che con l’eco al cuor risuoni
De le tenere canzoni
Con cui mamma mi cullò.Ne le terre ove ramingo
Passo ognor la vita mia,
A la dolce mia Grecia
Tu mi leghi, o filo d’or.Vieni, o bella, ch’io di gala
Indossar ti vo’ una vesta,
E mandarti, ornata a festa,
A la terra mia, laggiùChe t’accolgano giulive
Del Salento mio le genti:
–Come bella ti presenti!
Dove mai giacevi tu? — Come sposa in bianco velo
Profumata e lieta in viso,
Mostra il dolce tuo sorriso,
La squillante voce d’or. E ritornino a cantare
Bimbi e bimbe di Grecìa
I tuoi canti, o lingua mia,
Greca lingua del mio cuor.
D.Tondi
   
A Campaneddha Aremu Rindineddha
Ndilì, ndilì, ndilì,
iu mas fònaze o porò,
pleo pu àfsinta chrònus ampì
ce quai meri, stes oftò.Cini ndali ce ‘mi kklèamo
iatì fènato se mà
caio tt’io na minom’essu
o na pezome sti strà.Pleo ja mena en endali
kampaneddha-mu palèa
e nna mino addhì ffonì
fse campane male male.Ston Asilo ‘vo en embènno
— addho asìlo mea me meni —
mai pu ‘cì evò en guenno
ce ja panta eplonno’cì.
‘Aremu rindineddha
pea talassa se guaddhi
ce putt ‘e ste’ ce ftazi,
ma to kkalò ccerò.Vastà to pètton aspro,
mavre vastà tes ale,
stavrì culor de mare,
ce i kuta e’ diu niftì.An isera ti diake,
apù ci-rtea s’emèna,
ca possa guaita ‘sena
su ‘rotò na mu pì.Ma su tipo mu lei
jà posso se rotò;
lion gherni, lio kkalèi,
lio nghizzi to nerò.
Pippi Lefons da «Calimera e i suoi traudìa»
di G. Aprile, Galatina, 1972
Giuseppe Aprile da «Calimera e i suoi traudìa»
di G. Aprile, Galatina, 1972
   
Matinata Tarasse o Paskali
Ti en glicèa tusi nifta ti en òria
C’evò è pplonno pensèonta ‘ss’esèna
C’ettù-mpì ‘s ti ffinestra-ssu agàpi-mu
Tis kardìa-mmu su nifto ti ppena.Kalì nifta se finno ce feo
Plaia s’u ti vo pirta prikò
Ma pu pao, pu sirno pu steo
‘S ti kkardìa panta sena vastò.
Pirte ce mas katàlise
tin oria kumpagnia
oluprikù mas èfike
kjatère ce pedia.Ecì simà ‘s to spiti-mma
en ghénutte pléon jéia
pirte ce scotignàsane
o fengo ce ta stéria.Arte pos é nna kàmome?
pos ma diaénni o vrai?
Ti léome, ti kuntéome?
En échome pu pai.
V.D. Palumbo da «Calimera e i suoi traudìa»
di G. Aprile, Galatina, 1972
Don Vito Lefons da «Calimera e i suoi traudìa»
di G. Aprile, Galatina, 1972

 

Sti Madonna Assunta E passiuna tu Cristù
Simberi ca ene emèra-su
i pelo mmali ‘u chronu,
fione olu tus ponu
cinò s’adinatòOrio ene o lustro-ssu
mea ce lamparò,
ca puru sto scosinò
se torùme m’o Ccristò.

M’itta dòdeca stèria
oria ce spittarà
efè mia rregina
a mme fsolùs emà.

Ce Calimera na sas topò,
na sa cuntefso ti passiuna
ià possa patefse o Cristò-mma,
ce cusetè-ti ma devoziuna.Evò en estazo na sas pò,
cepassos ena na pensefsì,
ià possa patefse o Cristò
i fsikì na mas sarvefsi.

E Madonna ibbie votònta,
olu tus tichu,ole tes trae:
on ivrike es mia culonna,
ca stè ce u dìane poddhè mazzae.

Asca mèscia att’argalìo,
m’ittò rrepìnto pu ste’ ce canni,
afi to ena ce pìae to dio,
asca mèscia att’argalìo.

Rosario Vitto Anonimo di Martano

Questo tasto è disabilitato!