23 Agosto 1898

Dal volume “VIII Centenario della nascita di S. Antonio di Padova”
a cura di Giuseppe CAMPA

Il Prof. Angiolino Cotardo, custode dei sentimenti, della cultura e della tradizione del nostro paese, nel 1963, nella ricorrenza della festa del Santo Patrono,

inviava agli emigranti castrignanesi la storia del miracolo di S. Antonio, da lui composta in versi nella lingua “Grìka” a lui tanto cara e alla quale ha dedicato tutta la sua vita.
E un canto di 23 quartine, a rima baciata, qui riportato nella versione originale.
Le quartine iniziali invitano il popolo castrignanese a destarsi per celebrare degnamente la festa del Santo.
Dopo la narrazione degli avvenimenti di quel lontano 23 Agosto, continua esortando tutti a diffondere il fatto straordinario tra paesani e forestieri.
Chiude il canto con la stessa esortazione iniziale: non dimenticare il miracolo ricevuto, partecipando tutti uniti con gioia e con fede alla grande festa:

Olo o gheno na scosì e campana ste’ latì cascignanì sianonnomèsta na godèfsome in òria festa.


-To Damma tu T’Antoniu es Cascignana-
Il Miracolo di S. Antonio a Castrignano

Cascignanì sianonnomèsta
fsemerònni i oria festa,
e campana ste’ latì
olo o gheno na scosì.

Castrignanesi riuniamoci
sta per nascere una bella festa
la campana suona già,
perchè il popolo si desti.

An escònnato i pesammèni
u torùamo ngotanimmèni
ngotanimmèni mes tu ìu
es t’artàri ‘u t’Antonìu.

Se si svegliassero i morti
li vedremmo inginocchiati
tra i viventi genuflessi
vicino l’altare di S. Antonio

Na sas pò dio loja telo
ce stennù na sas to fero,
ti ton àscimo racàno
tànato certo jo Castrignàno

Voglio dirvi due parole
e portarvele alla memoria,
di quel brutto uragano
morte certa per Castrignano.

Es campagna mbejiammèni
e forisi olitromèni,
c’en efsèri ti torùne
oli ci ca polemùne?

In campagna sparpagliati
i contadini tutti sudati,
e non sai quel che vedono
tutti quelli che lavorano?

Etorùne mavri in anghèra
simài certo sse bufèra;
cio pu ìdane i Cascignanì?
Strèmmata, ànemo vrontì…

Nero vedono in cielo
segno certo di bufera;
quel che videro i Castrignanesi
Lampi, vento tuoni…

T’isa fiacco i so cerò!
Satti nifta scosinò,
estremàssane e criatùre
ja t’es àscime paure.

Qual bruttura quel temporale!
Nero come la notte,
termavano le persone
assalite dal terrore.

Petetèo puru ‘si sseni!
Ecuasòsto pesammèni,
motte mblèssato m’ammàdia
es tin aria spìddhia, podària.

Ditelo anche ai forestieri!
Vi sentite già morti quando
con gli occhi avete visto
saltare in aria case, alberi.

Ibbie o tànato pratònta
ci so gheno pracalònta:
– Fichetèo ja caritàta,
fichetèo o Cascignana -.

La morte camminava
il popolo pregava:
– Lasciatelo per carità,
risparmiate Castrignano -.

Fortomèno iso punento
ele o tànato cuntento:
– E tto fsèrete oli esì?
Na sas piàco telo pì -.

Da quel minaccioso ponente,
la morte diceva contenta:
– non lo sapete tutti voi
che vi voglio portare via? –

Dio cude sa lumèra
epratùane stin anghèra,
olo o gheno ssianomèno
mbrò ston àjo ngotanimmèno.

Due tifoni come fuoco
attraversavano il cielo,
tutta la gente raccolta
vicino al santo inginocchiata.

E campane tin aglisìa
elatùane ole mmia:
– Cascignanì sianonnesèsta?
E’ cerò na cate presta -.

Le campane della chiesa
suonavano all’unisono:
– Castrignanesi vi sbrigate?
E’ tempo di far presto -.

Egle puru o Arciprèto
egle si sacundo a rrèto,
na torisi cai criatùra
pesammèni nghi paura.

Piangeva anche il parroco
piangeva come un bambino,
nel vedere ogni creatura
morta di paura.

Ce fonàzzonta ttu ce cì:
– Afttìa tèlome emì,
i Madonna Arcona piànnome
ce m’on Asantoni cànnome

E gridando da ogni parte:
di aiuto abbiam bisogno,
prendiamo la Madonna Arcona
e con S. Antonio facciamo

mian oria processiùna
jà ti mmali devoziùna,
ce o Cristò motti torì
canni i chari ss’olu emì -.

una bella processione
per la grande devozione
e il signore quando la vede
dona la grazia alla nostra fede.

Me dio statue pratònta
olo gheno pracalònta
pracalònta in òria Mana
nghi ssarvezza u Cascignana:

Con due statue camminando
tutto il popolo pregando,
invocando la bella madre
per salvare Castrignano.

On Asantòni mi cardìa
pracalùane mi Marìa,
o rcàno na piài strada
ce na pai ja caritàta.

Pregavano con il cuore
S. Antonio e la Madonna,
che se ne andasse l’uragano e
si dileguasse per carià.

Posso echi pu sas leo,
e ffanìsti tipo pleo,
a citt’àscimo scosinò
guiche presta calò cerò.

In un attimo
tutto sparì,
da quelle brutte tenebre
spuntò improvviso il bel tempo.

Petetèo sta pedìa
ja ti chari tis Maria
ja ti chari u t’Antonìu
ca tus èfiche olu ìu.

Ditelo ai bambini
che per grazia di Maria
e per grazia di S. Antonio
siamo rimasti tutti illesi.

Utto fatto e’ nno cratèsome
ce sta pedia no mattèsome,
panta panta mutto tono
passo mera, passo chrono.

Questo evento dobbiam ricordare
e ai fanciulli raccontare,
sempre sempre con sentimento
ogni giorno, ogni momento.

Efsunnùte Cascignanì?
Fsemerònni mali iortì,
pesammèni ce puru iu
ene emèra u t’Antonìu.

Vi svegliate Castrignanesi?
Morti e viventi,
nasce un grande giorno
è la festa di S. Antonio.

Nuceddhari, putecari,
macellari, scapeciari
elèo vo’: ssianonnesèsta?
Dochete tono ass’òria festa.

“Nuceddhari”, “putecari”,
“macellari”, “scapeciari”
– Vi sbrigate, di co io? -,
Date lustro alla bella festa.

E carcasse ste sparèune
ascosìte puru lene,
arte e banda ettù ce cì
essianònnete na latì.

Anche i fuochi e le “carcasse”
dicono: prest alzatevi,
e la banda di qua e di là
si riunisce per suonar.

Olo o gheno na scosì
e campana stè latì,
Cascignanì sianonnomèsta
na godèfsome in òria festa.

Tutto il popolo si svegli
la campana sta suonando
Castrignanesi raccogliamoci
per godere la bella festa.

Angiolino COTARDO, 23 Agosto 1963
Libera Traduzione dal “Grìko” di Giuseppe CAMPA

Questo tasto è disabilitato!